Sourate AL-KAHF en arabe الكهف (La caverne)

La Sourate Al-Kahf, numéro 18,  a été révélée à la Mecque, à l’exception des 28, et de 82 à 97 révélés à Médine. Elle a été révélée à la suite de la sourate ‘Fin du Monde/Épreuve Universelle’ (Sourate 86).

Important avant de continuer : Nos sources sont tirées des ouvrages de Tafsir Ibn Kathir, Tafsir Jalalayn, Riyad As-Salihîn,  » Les Invocations du Musulmans  » ainsi que des ‘Khotbas’ (‘Discours’) du Professeur Nouman Ali Khan. Les traductions sont au sens rapprochées. Nous vous recommandons fortement de vérifier les sources auprès de savants. Barâk ALLAHU Fikoum ! ]

Télécharger sourate Al Kahf du cheikh Saad El Ghamidi en mp3
Télécharger sourate al kahf par abderrahman al soudais
Télécharger sourate Al Kahf Mishary Al Afasy

Sourate Al Kahf Arabe-Français :

بسم الله الرحمن الرحيم

1ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ ٱلْكِتَٰبَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُۥ عِوَجَا ۜ

Louange à Allah qui a fait descendre sur Son serviteur (Muhammad), le Livre, et n’y a point introduit de tortuosité (ambiguité) !

2قَيِّمًۭا لِّيُنذِرَ بَأْسًۭا شَدِيدًۭا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًۭا

[Un Livre] d’une parfaite droiture pour avertir d’une sévère punition venant de Sa part et pour annoncer aux croyants qui font de bonnes œuvres qu’il y aura pour eux une belle récompense.

3مَّٰكِثِينَ فِيهِ أَبَدًۭا

où ils demeureront éternellement,

4وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا

et pour avertir ceux qui disent: « Allah S’est attribué un enfant. »

5مَّا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍۢ وَلَا لِءَابَآئِهِمْ ۚ كَبُرَتْ كَلِمَةًۭ تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَٰهِهِمْ ۚ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًۭا

Ni eux ni leurs ancêtres n’en savent rien. Quelle monstrueuse parole que celle qui sort de leurs bouches ! Ce qu’ils disent n’est que mensonge.

6فَلَعَلَّكَ بَٰخِعٌۭ نَّفْسَكَ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَسَفًا

Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi et ne croient pas en ce discours !

7إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةًۭ لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا

Nous avons placé ce qu’il y a sur la terre pour l’embellir, afin d’éprouver (les hommes et afin de savoir) qui d’entre eux sont les meilleurs dans leurs actions.

8وَإِنَّا لَجَٰعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًۭا جُرُزًا

Puis, Nous allons sûrement transformer sa surface en un sol aride.

9أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَٰبَ ٱلْكَهْفِ وَٱلرَّقِيمِ كَانُوا۟ مِنْ ءَايَٰتِنَا عَجَبًا

Penses-tu que les gens de la Caverne et d’ar-Raqiim ont constitué une chose extraordinaire d’entre Nos prodiges ?

10إِذْ أَوَى ٱلْفِتْيَةُ إِلَى ٱلْكَهْفِ فَقَالُوا۟ رَبَّنَآ ءَاتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةًۭ وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًۭا

Quand les jeunes gens se furent réfugiés dans la caverne, ils dirent: « Ô notre Seigneur, donne-nous de Ta part une miséricorde; et assure nous la droiture dans tout ce qui nous concerne. »

11فَضَرَبْنَا عَلَىٰٓ ءَاذَانِهِمْ فِى ٱلْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًۭا

Alors, Nous avons assourdi leurs oreilles, dans la caverne pendant de nombreuses années.

12ثُمَّ بَعَثْنَٰهُمْ لِنَعْلَمَ أَىُّ ٱلْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوٓا۟ أَمَدًۭا

Ensuite, Nous les avons ressuscités, afin de savoir lequel des deux groupes saurait le mieux calculer la durée exacte de leur séjour.

13نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِٱلْحَقِّ ۚ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ ءَامَنُوا۟ بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَٰهُمْ هُدًۭى

Nous allons te raconter leur récit en toute vérité. Ce sont des jeunes gens qui croyaient en leur Seigneur; et Nous leur avons accordé les plus grands moyens de se diriger [dans la bonne voie].

14وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا۟ فَقَالُوا۟ رَبُّنَا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَا۟ مِن دُونِهِۦٓ إِلَٰهًۭا ۖ لَّقَدْ قُلْنَآ إِذًۭا شَطَطًا

Nous avons fortifié leurs cœurs lorsqu’ils s’étaient levés pour dire: « Notre Seigneur est le Seigneur des cieux et de la terre: jamais nous n’invoquerons de divinité en dehors de Lui, sans quoi, nous transgresserions dans nos paroles.

15هَٰٓؤُلَآءِ قَوْمُنَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةًۭ ۖ لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَٰنٍۭ بَيِّنٍۢ ۖ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا

Voilà que nos concitoyens ont adopté en dehors de Lui des divinités. Que n’apportent-ils sur elles une preuve évidente ? Quel pire injuste, donc que celui qui invente un mensonge contre Allah ?

16وَإِذِ ٱعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ فَأْوُۥٓا۟ إِلَى ٱلْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِۦ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًۭا

Et quand vous vous serez séparés d’eux et de ce qu’ils adorent en dehors d’Allah, réfugiez-vous donc dans la caverne: votre Seigneur répandra de Sa miséricorde sur vous et disposera pour vous un adoucissement à votre sort.

17۞ وَتَرَى ٱلشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَٰوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ ٱلشِّمَالِ وَهُمْ فِى فَجْوَةٍۢ مِّنْهُ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ ۗ مَن يَهْدِ ٱللَّهُ فَهُوَ ٱلْمُهْتَدِ ۖ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ وَلِيًّۭا مُّرْشِدًۭا

Tu aurais vu le soleil, quand il se lève, s’écarter de leur caverne vers la droite, et quand il se couche, passer à leur gauche, tandis qu’eux-mêmes sont là dans une partie spacieuse (de la caverne)… Cela est une des merveilles d’Allah. Celui qu’Allah guide, c’est lui le bien-guidé. Et quiconque Il égare, tu ne trouveras alors pour lui aucun allié pour le mettre sur la bonne voie.

18وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًۭا وَهُمْ رُقُودٌۭ ۚ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ ٱلْيَمِينِ وَذَاتَ ٱلشِّمَالِ ۖ وَكَلْبُهُم بَٰسِطٌۭ ذِرَاعَيْهِ بِٱلْوَصِيدِ ۚ لَوِ ٱطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًۭا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًۭا

Et tu les aurais cru éveillés, alors qu’ils dorment. Et Nous les tournons sur le côté droit et sur le côté gauche, tandis que leur chien est à l’entrée, pattes étendues. Si tu les avais aperçus, certes tu leur aurais tourné le dos en fuyant; et tu aurais été assurément rempli d’effroi devant eux.

19وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَٰهُمْ لِيَتَسَآءَلُوا۟ بَيْنَهُمْ ۚ قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ ۚ قَالُوا۟ رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَٱبْعَثُوٓا۟ أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِۦٓ إِلَى ٱلْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَآ أَزْكَىٰ طَعَامًۭا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍۢ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا

Et c’est ainsi que Nous les ressuscitâmes, afin qu’ils s’interrogent entre eux. L’un parmi eux dit: « Combien de temps avez-vous demeuré là ? » Ils dirent: « Nous avons demeuré un jour ou une partie d’un jour. » D’autres dirent: « Votre Seigneur sait mieux combien [de temps] vous y avez demeuré. Envoyez donc l’un de vous à la ville avec votre argent que voici, pour qu’il voie quel aliment est le plus pur et qu’il vous en apporte de quoi vous nourrir. Qu’il agisse avec tact; et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous.

20إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِى مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا

Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner à leur religion, et vous ne réussirez alors plus jamais. »

21وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّۭ وَأَنَّ ٱلسَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَآ إِذْ يَتَنَٰزَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ ۖ فَقَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ عَلَيْهِم بُنْيَٰنًۭا ۖ رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ ۚ قَالَ ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟ عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًۭا

Et c’est ainsi que Nous fîmes qu’ils furent découverts, afin qu’ils [les gens de la cité] sachent que la promesse d’Allah est vérité et qu’il n’y ait point de doute au sujet de l’Heure. Aussi se disputèrent-ils à leur sujet et déclarèrent-ils: « Construisez sur eux un édifice. Leur Seigneur les connaît mieux. » Mais ceux qui l’emportèrent [dans la discussion] dirent: « Elevons sur eux un sanctuaire ».

22سَيَقُولُونَ ثَلَٰثَةٌۭ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌۭ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًۢا بِٱلْغَيْبِ ۖ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌۭ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌۭ ۗ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَآءًۭ ظَٰهِرًۭا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًۭا

Ils diront: « ils étaient trois et le quatrième était leur chien. » Et ils diront en conjecturant sur leur mystère qu’ils étaient cinq, le sixième étant leur chien et ils diront: « sept, le huitième étant leur chien. » Dis: « Mon Seigneur connaît mieux leur nombre. Il n’en est que peu qui le savent. » Ne discute à leur sujet que d’une façon apparente et ne consulte personne en ce qui les concerne.

23وَلَا تَقُولَنَّ لِشَا۟ىْءٍ إِنِّى فَاعِلٌۭ ذَٰلِكَ غَدًا

Et ne dis jamais, à propos d’une chose: « Je la ferai sûrement demain »,

24إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ وَٱذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰٓ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّى لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًۭا

sans ajouter: « Si Allah le veut », et invoque ton Seigneur quand tu oublies et dis: « Je souhaite que mon Seigneur me guide et me mène plus près de ce qui est correct. »

25وَلَبِثُوا۟ فِى كَهْفِهِمْ ثَلَٰثَ مِا۟ئَةٍۢ سِنِينَ وَٱزْدَادُوا۟ تِسْعًۭا

Or, ils demeurèrent dans leur caverne trois cents ans et en ajoutèrent neuf (années).

26قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًۭا

Dis: « Allah sait mieux combien de temps ils demeurèrent là. A Lui appartient l’Inconnaissable des cieux et de la terre. Comme Il est Voyant et Audient ! Ils n’ont aucun allié en dehors de Lui et Il n’associe personne à Son commandement.

27وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًۭا

Et récite ce qui t’a été révélé du Livre de ton Seigneur. Nul ne peut changer Ses paroles. Et tu ne trouveras, en dehors de Lui, aucun refuge.

28وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖوَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًۭا

Fais preuve de patience [en restant] avec ceux qui invoquent leur Seigneur matin et soir, désirant Sa Face. Et que tes yeux ne se détachent point d’eux, en cherchant (le faux) brillant de la vie sur terre. Et n’obéis pas à celui dont Nous avons rendu le cœur inattentif à Notre Rappel, qui poursuit sa passion et dont le comportement est outrancier.

29وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍۢ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا

Et dis: « La vérité émane de votre Seigneur. » Quiconque le veut, qu’il croie, quiconque le veut qu’il mécroie. » Nous avons préparé pour les injustes un Feu dont les flammes les cernent. Et s’ils implorent à boire on les abreuvera d’une eau comme du métal fondu brûlant les visages. Quelle mauvaise boisson et quelle détestable demeure !

30إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres… vraiment Nous ne laissons pas perdre la récompense de celui qui fait le bien.

31أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّٰتُ عَدْنٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍۢ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًۭا مِّن سُندُسٍۢ وَإِسْتَبْرَقٍۢ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًۭا

Voilà ceux qui auront les jardins du séjour (éternel) sous lesquels coulent les ruisseaux. Ils y seront parés de bracelets d’or et se vêtiront d’habits verts de soie fine et de brocart, accoudés sur des divans (bien ornés). Quelle bonne récompense et quelle belle demeure !

32۞ وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًۭا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَٰبٍۢ وَحَفَفْنَٰهُمَا بِنَخْلٍۢ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًۭا

Donne-leur l’exemple de deux hommes: à l’un d’eux Nous avons assigné deux jardins de vignes que Nous avons entourés de palmiers et Nous avons mis entre les deux jardins des champs cultivés.

33كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًۭٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَٰلَهُمَا نَهَرًۭا

Les deux jardins produisaient leur récolte sans jamais manquer. Et Nous avons fait jaillir entre eux un ruisseau.

34وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌۭ فَقَالَ لِصَٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًۭا وَأَعَزُّ نَفَرًۭا

Et il avait des fruits et dit alors à son compagnon avec qui il conversait: « Je possède plus de biens que toi, et je suis plus puissant que toi grâce à mon clan. »

35وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِۦٓ أَبَدًۭا

Il entra dans son jardin coupable envers lui-même [par sa mécréance]; il dit: « Je ne pense pas que ceci puisse jamais périr,

36وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةًۭ وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًۭا مِّنْهَا مُنقَلَبًۭا

et je ne pense pas que l’Heure viendra. Et si on me ramène vers mon Seigneur, je trouverai certes meilleur lieu de retour que ce jardin.

37قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا

Son compagnon lui dit, tout en conversant avec lui: « Serais-tu mécréant envers Celui qui t’a créé de terre, puis de sperme et enfin t’a façonné en homme ?

38لَّٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا

Quant à moi, c’est Allah qui est mon Seigneur; et je n’associe personne à mon Seigneur.

39وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًۭا وَوَلَدًۭا

En entrant dans ton jardin, que ne dis-tu: « Telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah. » Si tu me vois moins pourvu que toi en biens et en enfants,

40فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًۭا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًۭا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًۭا زَلَقًا

il se peut que mon Seigneur, bientôt, me donne quelque chose de meilleur que ton jardin, qu’Il envoie sur [ce dernier], du ciel, quelque calamité, et que son sol devienne glissant,

41أَوْ يُصْبِحَ مَآؤُهَا غَوْرًۭا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُۥ طَلَبًۭا

ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver. »

42وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِۦ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَآ أَنفَقَ فِيهَا وَهِىَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّىٓ أَحَدًۭا

Et sa récolte fut détruite et il se mit alors à se tordre les deux mains à cause de ce qu’il y avait dépensé, cependant que ses treilles étaient complètement ravagées. Et il disait: « Que je souhaite n’avoir associé personne à mon Seigneur ! »

43وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ فِئَةٌۭ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا

Il n’eut aucun groupe de gens pour le secourir contre (la punition) d’Allah. Et il ne put se secourir lui-même.

44هُنَالِكَ ٱلْوَلَٰيَةُ لِلَّهِ ٱلْحَقِّ ۚ هُوَ خَيْرٌۭ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ عُقْبًۭا

En l’occurrence, la souveraine protection appartient à Allah, le Vrai. Il accorde la meilleure récompense et le meilleur résultat.

45وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا كَمَآءٍ أَنزَلْنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخْتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًۭا تَذْرُوهُ ٱلرِّيَٰحُ ۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ مُّقْتَدِرًا

Et propose-leur l’exemple de la vie ici-bas. Elle est semblable à une eau que Nous faisons descendre du ciel; la végétation de la terre se mélange à elle. Puis elle devient de l’herbe desséchée que les vents dispersent. Allah est certes Puissant en toutes choses !

46ٱلْمَالُ وَٱلْبَنُونَ زِينَةُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَٱلْبَٰقِيَٰتُ ٱلصَّٰلِحَٰتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًۭا وَخَيْرٌ أَمَلًۭا

Les biens et les enfants sont l’ornement de la vie de ce monde. Cependant, les bonnes œuvres qui persistent ont auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et [suscitent] une belle espérance.

47وَيَوْمَ نُسَيِّرُ ٱلْجِبَالَ وَتَرَى ٱلْأَرْضَ بَارِزَةًۭ وَحَشَرْنَٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًۭا

Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.

48وَعُرِضُوا۟ عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّۭا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۭ ۚ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًۭا

Et ils seront présentés en rangs devant ton Seigneur. « Vous voilà venus à Nous comme Nous vous avons créés la première fois. Pourtant vous prétendiez que Nous ne remplirions pas Nos promesses. »

49وَوُضِعَ ٱلْكِتَٰبُ فَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَٰوَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا ٱلْكِتَٰبِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةًۭ وَلَا كَبِيرَةً إِلَّآ أَحْصَىٰهَا ۚ وَوَجَدُوا۟ مَا عَمِلُوا۟ حَاضِرًۭا ۗ وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًۭا

Et on déposera le livre (de chacun). Alors tu verras les criminels, effrayés à cause de ce qu’il y a dedans, dire: « Malheur à nous, qu’a donc ce livre à n’omettre de mentionner ni péché véniel ni péché capital ? » Et ils trouveront devant eux tout ce qu’ils ont œuvré. Et ton Seigneur ne fait du tort à personne.

50وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّٰلِمِينَ بَدَلًۭا

Et lorsque nous dîmes aux Anges: « Prosternez-vous devant Adam », ils se prosternèrent, excepté Iblis [Satan] qui était du nombre des djinns et qui se révolta contre le commandement de son Seigneur. Allez-vous cependant le prendre, ainsi que sa descendance, pour alliés en dehors de Moi, alors qu’ils vous sont ennemis ? Quel mauvais échange pour les injustes !

51۞ مَّآ أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ ٱلْمُضِلِّينَ عَضُدًۭا

Je ne les ai pas pris comme témoins de la création des cieux et de la terre, ni de la création de leurs propres personnes. Et Je n’ai pas pris comme aides ceux qui égarent.

52وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا۟ شُرَكَآءِىَ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًۭا

Et le jour où Il dira: « Appelez ceux que vous prétendiez être Mes associés. » Ils les invoqueront; mais eux ne leur répondront pas, Nous aurons placé entre eux une vallée de perdition.

53وَرَءَا ٱلْمُجْرِمُونَ ٱلنَّارَ فَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا۟ عَنْهَا مَصْرِفًۭا

Et les criminels verront le Feu. Ils seront alors convaincus qu’ils y tomberont et n’en trouveront pas d’échappatoire.

54وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَٰنُ أَكْثَرَ شَىْءٍۢ جَدَلًۭا

Et assurément, Nous avons déployé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d’exemples. L’homme cependant, est de tous les êtres le plus grand disputeur.

55وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًۭا

Qu’est-ce qui a donc empêché les gens de croire, lorsque le guide leur est venu, ainsi que de demander pardon à leur Seigneur, si ce n’est qu’ils veulent subir le sort des Anciens, ou se trouver face à face avec le châtiment.

56وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًۭا

Et Nous n’envoyons des messagers que pour annoncer la bonne nouvelle et avertir. Et ceux qui ont mécru disputent avec de faux arguments, afin d’infirmer la vérité et prennent en raillerie Mes versets (le Coran) ainsi que ce (châtiment) dont on les a avertis.

57وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِىَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ ۚ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَقْرًۭا ۖ وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوٓا۟ إِذًا أَبَدًۭا

Quel pire injuste que celui à qui on a rappelé les versets de son Seigneur et qui en détourna le dos en oubliant ce que ses deux mains ont commis ? Nous avons placé des voiles sur leurs cœurs, de sorte qu’ils ne comprennent pas (le Coran), et mis une lourdeur dans leurs oreilles. Même si tu les appelles vers la bonne voie, jamais ils ne pourront donc se guider.

58وَرَبُّكَ ٱلْغَفُورُ ذُو ٱلرَّحْمَةِ ۖ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا۟ لَعَجَّلَ لَهُمُ ٱلْعَذَابَ ۚ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌۭ لَّن يَجِدُوا۟ مِن دُونِهِۦ مَوْئِلًۭا

Et ton Seigneur est le Pardonneur, le Détenteur de la miséricorde. S’Il s’en prenait à eux pour ce qu’ils ont acquis, Il leur hâterait certes le châtiment. Mais il y a pour eux un terme fixé (pour l’accomplissement des menaces) contre lequel ils ne trouveront aucun refuge.

59وَتِلْكَ ٱلْقُرَىٰٓ أَهْلَكْنَٰهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا۟ وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًۭا

Et voilà les villes que Nous avons fait périr quand leurs peuples commirent des injustices et Nous avons fixé un rendez-vous pour leur destruction.

60وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًۭا

(Rappelle-toi) quand Musa (Moïse) dit à son valet: « Je n’arrêterai pas avant d’avoir atteint le confluent des deux mers, dussé-je marcher de longues années. »

61فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ سَرَبًۭا

Puis, lorsque tous deux eurent atteint le confluent, Ils oublièrent leur poisson qui prit alors librement son chemin dans la mer.

62فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًۭا

Puis, lorsque tous deux eurent dépassé [cet endroit,] il dit à son valet: « Apporte-nous notre déjeuner: nous avons rencontré de la fatigue dans notre présent voyage. »

63قَالَ أَرَءَيْتَ إِذْ أَوَيْنَآ إِلَى ٱلصَّخْرَةِ فَإِنِّى نَسِيتُ ٱلْحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيْطَٰنُ أَنْ أَذْكُرَهُۥ ۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِى ٱلْبَحْرِ عَجَبًۭا

[Le valet lui] dit: « Quand nous avons pris refuge près du rocher, vois-tu, j’ai oublié le poisson -le Diable seul m’a fait oublier de (te) le rappeler -et il a curieusement pris son chemin dans la mer. »

64قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ ۚ فَٱرْتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصًۭا

[Musa (Moïse)] dit: « Voilà ce que nous cherchions. » Puis, ils retournèrent sur leurs pas, suivant leurs traces.

65فَوَجَدَا عَبْدًۭا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَٰهُ رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًۭا

Ils trouvèrent l’un de Nos serviteurs à qui Nous avions donné une grâce, de Notre part, et à qui Nous avions enseigné une science émanant de Nous.

66قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰٓ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًۭا

Musa (Moïse) lui dit: « Puis-je te suivre, à la condition que tu m’apprennes de ce qu’on t’a appris concernant une bonne direction ? »

67قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

[L’autre] dit: « Vraiment, tu ne pourras jamais être patient avec moi.

68وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًۭا

Comment endurerais-tu sur des choses que tu n’embrasses pas par ta connaissance ? »

69قَالَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ صَابِرًۭا وَلَآ أَعْصِى لَكَ أَمْرًۭا

[Musa (Moïse)] lui dit: « Si Allah veut, tu me trouveras patient; et je ne désobéirai à aucun de tes ordres. »

70قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًۭا

« Si tu me suis, dit [l’autre,] ne m’interroge sur rien tant que je ne t’en aurai pas fait mention. »

71فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا رَكِبَا فِى ٱلسَّفِينَةِ خَرَقَهَا ۖ قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا إِمْرًۭا

Alors les deux partirent. Et après qu’ils furent montés sur un bateau, l’homme y fit une brèche. [Musa (Moïse)] lui dit: « Est-ce pour noyer ses occupants que tu l’as ébréché ? Tu as commis, certes, une chose monstrueuse ! »

72قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

[L’autre] répondit: « N’ai-je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »

73قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِى بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِى مِنْ أَمْرِى عُسْرًۭا

« Ne t’en prends pas à moi, dit [Musa (Moïse),] pour un oubli de ma part; et ne m’impose pas de grande difficulté dans mon affaire ».

74فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَا لَقِيَا غُلَٰمًۭا فَقَتَلَهُۥ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًۭا زَكِيَّةًۢ بِغَيْرِ نَفْسٍۢ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْـًۭٔا نُّكْرًۭا

Puis ils partirent tous deux; et quand ils eurent rencontré un enfant, [l’homme] le tua. Alors [Musa (Moïse)] lui dit: « As-tu tué un être innocent, qui n’a tué personne ? Tu as commis certes, une chose affreuse ! »

75۞ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِىَ صَبْرًۭا

[L’autre] lui dit: « Ne t’ai je pas dit que tu ne pourrais pas garder patience en ma compagnie ? »

76قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَىْءٍۭ بَعْدَهَا فَلَا تُصَٰحِبْنِى ۖ قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّى عُذْرًۭا

« Si, après cela, je t’interroge sur quoi que ce soit, dit [Musa (Moïse)], alors ne m’accompagne plus. Tu seras alors excusé de te séparer de moi. »

77فَٱنطَلَقَا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَيَآ أَهْلَ قَرْيَةٍ ٱسْتَطْعَمَآ أَهْلَهَا فَأَبَوْا۟ أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًۭا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُۥ ۖ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًۭا

Ils partirent donc tous deux; et quand ils furent arrivés à un village habité, ils demandèrent à manger à ses habitants; mais ceux-ci refusèrent de leur donner l’hospitalité. Ensuite, ils y trouvèrent un mur sur le point de s’écrouler. L’homme le redressa. Alors [Musa (Moïse)] lui dit: « Si tu voulais, tu aurais bien pu réclamer pour cela un salaire. »

78قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِى وَبَيْنِكَ ۚ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا

« Ceci [marque] la séparation entre toi et moi, dit [l’homme,] je vais t’apprendre l’interprétation de ce que tu n’as pu supporter avec patience.

79أَمَّا ٱلسَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَٰكِينَ يَعْمَلُونَ فِى ٱلْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَآءَهُم مَّلِكٌۭ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًۭا

Pour ce qui est du bateau, il appartenait à des pauvres gens qui travaillaient en mer. Je voulais donc le rendre défectueux, car il y avait derrière eux un roi qui saisissait de force tout bateau.

80وَأَمَّا ٱلْغُلَٰمُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَآ أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَٰنًۭا وَكُفْرًۭا

Quant au garçon, ses père et mère étaient des croyants; nous avons craint qu’il ne leur imposât la rébellion et la mécréance.

81فَأَرَدْنَآ أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًۭا مِّنْهُ زَكَوٰةًۭ وَأَقْرَبَ رُحْمًۭا

Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur accordât en échange un autre plus pur et plus affectueux.

82وَأَمَّا ٱلْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَٰمَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِى ٱلْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُۥ كَنزٌۭ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَٰلِحًۭا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَآ أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۚ وَمَا فَعَلْتُهُۥ عَنْ أَمْرِى ۚ ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًۭا

Et quant au mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor à eux; et leur père était un homme vertueux. Ton Seigneur a donc voulu que tous deux atteignent leur maturité et qu’ils extraient, [eux-mêmes] leur trésor, par une miséricorde de ton Seigneur. Je ne l’ai d’ailleurs pas fait de mon propre chef. Voilà l’interprétation de ce que tu n’as pas pu endurer avec patience. »

83وَيَسْـَٔلُونَكَ عَن ذِى ٱلْقَرْنَيْنِ ۖ قُلْ سَأَتْلُوا۟ عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا

Et ils t’interrogent sur Dhul-Qarnayn. Dis: « Je vais vous en citer quelque fait mémorable. »

84إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ سَبَبًۭا

Vraiment, Nous avons affermi sa puissance sur terre, et Nous lui avons donné libre voie à toute chose.

85فَأَتْبَعَ سَبَبًا

Il suivit donc une voie.

86حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِى عَيْنٍ حَمِئَةٍۢ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًۭا ۗ قُلْنَا يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِمَّآ أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّآ أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًۭا

Et quand il eut atteint le Couchant, il trouva que le soleil se couchait dans une source boueuse, et, auprès d’elle il trouva une peuplade [impie]. Nous dîmes: « Ô Dhul-Qarnayn ! Ou tu les châties, ou tu uses de bienveillance à leur égard. »

87قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُۥ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِۦ فَيُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا نُّكْرًۭا

Il dit: « Quant à celui qui est injuste, nous le châtierons; ensuite il sera ramené vers son Seigneur qui le punira d’un châtiment terrible.

88وَأَمَّا مَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا فَلَهُۥ جَزَآءً ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَسَنَقُولُ لَهُۥ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًۭا

Et quant à celui qui croit et fait bonne œuvre, il aura, en retour, la plus belle récompense. Et nous lui donnerons des ordres faciles à exécuter. »

89ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Puis, il suivit (une autre) voie.

90حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ ٱلشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍۢ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًۭا

Et quand il eut atteint le Levant, il trouva que le soleil se levait sur une peuplade à laquelle Nous n’avions pas donné de voile pour s’en protéger.

91كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًۭا

Il en fut ainsi et Nous embrassons de Notre Science ce qu’il détenait.

92ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا

Puis, il suivit (une autre) voie.

93حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ ٱلسَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًۭا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًۭا

Et quand il eut atteint un endroit situé entre les Deux Barrières (montagnes), il trouva derrière elles une peuplade qui ne comprenait presque aucun langage.

94قَالُوا۟ يَٰذَا ٱلْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰٓ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّۭا

Ils dirent: « Ô Dhul-Qarnayn, les Yaʾjuj (Gog) et les Maʾjuj (Magog) commettent du désordre sur terre. Est-ce que nous pourrons t’accorder un tribut pour construire une barrière entre eux et nous ? »

95قَالَ مَا مَكَّنِّى فِيهِ رَبِّى خَيْرٌۭ فَأَعِينُونِى بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا

Il dit: « Ce que Mon Seigneur m’a conféré vaut mieux (que vos dons). Aidez-moi donc avec votre force et je construirai un remblai entre vous et eux.

96ءَاتُونِى زُبَرَ ٱلْحَدِيدِ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ ٱلصَّدَفَيْنِ قَالَ ٱنفُخُوا۟ ۖ حَتَّىٰٓ إِذَا جَعَلَهُۥ نَارًۭا قَالَ ءَاتُونِىٓ أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًۭا

Apportez-moi des blocs de fer. » Puis, lorsqu’il en eut comblé l’espace entre les deux montagnes, il dit: « Soufflez ! » Puis, lorsqu’il l’eut rendu une fournaise, il dit: « Apportez-moi du cuivre fondu, que je le déverse dessus. »

97فَمَا ٱسْطَٰعُوٓا۟ أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ لَهُۥ نَقْبًۭا

Ainsi, ils ne purent guère l’escalader ni l’ébrécher non plus.

98قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌۭ مِّن رَّبِّى ۖ فَإِذَا جَآءَ وَعْدُ رَبِّى جَعَلَهُۥ دَكَّآءَ ۖ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّى حَقًّۭا

Il dit: « C’est une miséricorde de la part de mon Seigneur. Mais, lorsque la promesse de mon Seigneur viendra, Il le nivellera. Et la promesse de mon Seigneur est vérité. »

99۞ وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ يَمُوجُ فِى بَعْضٍۢ ۖ وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَجَمَعْنَٰهُمْ جَمْعًۭا

Nous les laisserons, ce jour-là, déferler comme les flots les uns sur les autres, et on soufflera dans la Trompe et Nous les rassemblerons tous.

100وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْكَٰفِرِينَ عَرْضًا

Et ce jour-là Nous présenterons de près l’Enfer aux mécréants,

101ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

dont les yeux étaient couverts d’un voile qui les empêchait de penser à Moi, et ils ne pouvaient rien entendre non plus.

102أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَٰفِرِينَ نُزُلًۭا

Ceux qui ont mécru, comptent-ils donc pouvoir prendre, pour alliés, Mes serviteurs en dehors de Moi ? Nous avons préparé l’Enfer comme résidence pour les mécréants.

103قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِٱلْأَخْسَرِينَ أَعْمَٰلًا

Dis: « Voulez-vous que Nous vous apprenions lesquels sont les plus grands perdants, en œuvres ?

104ٱلَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Ceux dont l’effort, dans la vie présente, s’est égaré, alors qu’ils s’imaginent faire le bien.

105أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَزْنًۭا

Ceux-là qui ont nié les signes de leur Seigneur, ainsi que Sa rencontre. Leurs actions sont donc vaines. » Nous ne leur assignerons pas de poids au Jour de la Résurrection.

106ذَٰلِكَ جَزَآؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا۟ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَٰتِى وَرُسُلِى هُزُوًا

C’est que leur rétribution sera l’Enfer, pour avoir mécru et pris en raillerie Mes signes (enseignements) et Mes messagers.

107إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

Ceux qui croient et font de bonnes œuvres auront pour résidence les Jardins du: « Firdaws, » (Paradis),

108خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا

où ils demeureront éternellement, sans désirer aucun changement.

109قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًۭا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًۭا

Dis: « Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s’épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort. »

110قُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰٓ إِلَىَّ أَنَّمَآ إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ ۖ فَمَن كَانَ يَرْجُوا۟ لِقَآءَ رَبِّهِۦ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًۭا صَٰلِحًۭا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِۦٓ أَحَدًۢا

Dis: « Je suis en fait un être humain comme vous. Il m’a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique ! Quiconque, donc, espère rencontrer son Seigneur, qu’il fasse de bonnes actions et qu’il n’associe dans son adoration aucun autre à son Seigneur. »

[ Merci à Coran-Français ]

mérites et récits sourate al kahf la caverne 18

Anecdote

Ibn Abbas rapporte : Les Qoraïchites chargèrent An-Nadr Ben Al-Hareth et ‘Oqba Ben Ma`it d’aller chez les doctes juifs à Médine en leur disant :

<< Interrogez-les sur Mohammad, faites-leur sa description et rapportez-leur ses paroles, car ils sont des gens qui ont reçu la première Écriture et connaissaient des choses sur les Prophètes que nous ignorons. >>

Les deux hommes partirent et, arrivés à Médine, ils demandèrent aux doctes juifs ce qu’ils connaissent au sujet du Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) en leur faisant sa description et leur transmettant certains de ses propos. Ils leur répondirent :

<< Interrogez-le sur trois choses. S’il vous donne une réponse, c’est qu’il est un Prophète envoyé, et qu’il ne vous donne aucune réponse, c’est qu’il est un menteur. Interrogez-le sur des jeunes gens qui vivaient à une époque très ancienne et quelle était leur histoire qui paraissait étrange, et sur un homme qui parcourait la terre jusqu’à atteindre ses extrémités à l’Est et à l’Ouest, et sur l’âme. >>

Il retournèrent ensuite chez les Qoraïchites et leur dirent :

Nous vous rapportons des renseignements qui décideront entre vous et Mohammad.>>

Puis, ils se rendirent chez le Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) et lui posèrent les trois questions. Il leur répondit :

<< Revenez demain>> sans dire ‘Si DIEU le veut’.*

Les deux hommes le quittèrent, et le Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) demeura quinze nuits sans recevoir une révélation de DIEU ni de Jibrîl comme d’habitude. Cela porta les habitants de La Mecque à parler mal de lui et le Messager de DIEU (‘alyhi salât wa salâm) a éprouvé du chagrin à cause du retard de la Révélation, surtout en entendant les mauvais propos des Mecquois.

Jibrîl descendit enfin de la part de DIEU en lui apportant la Sourate de la Caverne qui enferme aussi son blâme pour le chagrin qu’il éprouvait à l’égard des idolâtres, ainsi que l’histoire des gens de la caverne, de l’homme rôdeur et la réponse à leur question au sujet de l’âme. [Ibn Jarir d’après Ibn Ishaq]

Dans une autre version, Ibn Abbas a dit :

<< ‘Outhba Ben Rabi’a, Chayba Ben Rabi’a, Abou Jahl Ben Hisham, An-Nadr Ben Hareth, Oumayya Ben Khalaf, Al-’Aç Ben Waël, Al-Aswad Ben Al-Mouttaleb et Aboul-Bouhtouri se sont réunis avec un groupe de Qoraïchites à une époque où le Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) éprouvait un certain chagrin à cause du détournement de son peuple de lui et de leur reniement de tout ce qu’il leur avait apporté comme exhortation. DIEU lui révéla :

<< Tu vas peut-être te consumer de chagrin parce qu’ils se détournent de toi… >> [Ibn Mardawayh]

Et toujours selon Ibn Abbas, après la révélation de :

<< Les jeunes gens vécurent dans la caverne trois cents >>, les fidèles demandèrent : << Des ans ou des mois ? >> La suite fut alors révélée : ‘ Trois cents neufs ‘. [Ibn Mardawayh]

*Ibn Abbas a dit :

Le Prophète (‘aleyhi salât wa salâm) avait fait un serment [un certain jour sans dire ‘S’il plaît à DIEU’], et après l’écoulement de quarante nuits, DIEU lui révéla : << Ne dis jamais “Je ferai telle chose demain” sans ajouter “S’il plaît à DIEU”>>. [Ibn-Jarir et Ibn Mardawayh]

Les Mérites de la Sourate Al Kahf :

D’après Abou Ad-Dardâ, le Prophète (‘aleyhi salât wa salâm) a dit :

<< Quiconque retient par cœur les dix premiers versets de la Sourate de la Caverne, sera préservé contre l’Antéchrist >>.

Et dans une autre version :

<< Celui qui aura retenu les dix derniers versets >>.

Ce Hadîth fut rapporté par Muslim, Ahmad et Nassaï avec la seule différence que ces versets sont les dix premiers ou les derniers ou autres versets de cette sourate.  D’après Abû Sa’îd Al-Khudri (que DIEU l’agréé), le Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) a dit :

<< Quiconque récite la Sourate [intitulée] “Al-Kahf” telle qu’elle a été révélée, elle lui sera au Jour de la Résurrection, une lumière dont l’étendue est pareille à celle qui sépare son lieu de la résidence de la Mecque. Quiconque en récite les dix derniers versets sera préservé de l’Antéchrist lorsque celui-ci apparaîtra. Et quiconque fait ses ablutions mineures puis dit : “ Gloire et Louanges à DIEU. J’atteste qu’il n’y a point de divinité à part Toi. J’implore Ton pardon et me repends vers Toi “, ses paroles seront écrites sur un papier qu’on marquera par un sceau et qui ne sera détruit qu’au Jour de la Résurrection.>>

D’après Abû Hurayra (que DIEU l’agréé), le Messager de DIEU (‘aleyhi salât wa salâm) a dit :

<< Quiconque récite la Sourate [intitulée] “Al-Kahf” au jour du Vendredi, une lumière dont la durée est pareille à celle qui sépare deux vendredis, lui sera accordée.>>

D’après Abû Hurayra (que DIEU l’agréé) :

<< Quiconque récite la Sourate [intitulée] “Al-Kahf” la veille de Vendredi, une lumière dont l’étendue est pareille à celle qui le sépare de la Maison Antique (la Mecque) lui sera accordée.>>

Sourate Al Kahf, 4 Récits Pleins de Sagesses

La Sourate La Caverne est aussi connu pour ces quatre récits exceptionnels et remplis de sagesses, dont :

Les jeunes de la Caverne

L’homme au deux jardins

Le Prophète Mûsa et Al-Khidr (‘aleyhoum as-salâm)

Le voyage de Dhûl Al Qarnayn

Les jeunes de la Caverne :

“Ces jeunes gens décidèrent d’accepter et de vivre selon l’Islam dans une société qui haïssait l’Islam. Ils auraient pu être silencieux en ne disant à personne qu’ils étaient musulmans. Ils auraient pu vivre une vie ‘sous couverture’ en quelque sorte.

Mais ALLAH ‘Azza Wa Jel leur donna le courage de se lever et d’attester : “ […] Ils se levèrent et dirent : Notre Rabb est le Rabb des Cieux et la Terre “ (s18 v14)

Ils se levèrent pour défier le roi, l’autorité et ils dirent :

“ Non, nous n’acceptons pas la religion du gouverneur. Nous avons notre propre foi. Nous croyons au Maître des Cieux et de la Terre. “

Ils le déclarèrent ouvertement. Et cela fut considéré comme un acte de trahison. Ils étaient censés être exécutés pour leur crime. Ils avaient peur. C’étaient des jeunes, des amis.

Ils eurent peur. Ils demandèrent donc l’aide à ALLAH. ALLAH plaça alors dans leur cœur le fait qu’ils devraient se retourner vers cette caverne qu’ils connaissaient.

Ils allèrent donc vers cette caverne pour se cacher. ALLAH couva leurs oreilles, ils s’endormirent. Et, ils ne réalisèrent pas, une fois réveillés, que 309 ans s’étaient écoulés.

Puis, l’histoire continue : ils envoyèrent l’un d’entre eux pour acheter de la nourriture. Il y alla, mais ils portaient des habits d’il y a 300 ans… La mode ayant un peu changé et la monnaie n’étant plus la même … Il alla faire du shopping avec une monnaie vieille de 300 ans donc évidemment, il attira l’attention même s’il essaya de rester discret :

“ Que celui qui ira […] qu’il agisse avec tact et qu’il ne donne l’éveil à personne sur vous” (s18 v19)

Mais comment rester discret en portant des habits vieux de 309 ans et en ayant dans la main une monnaie ancienne ? Evidemment qu’il attira l’attention. Les gens comprirent ce qui se passait, ils furent donc découverts. Voilà donc, l’idée générale. “

[Regarder l’Histoire des jeunes de la Caverne ci-dessous]

https://www.youtube.com/watch?v=M7i6gacJK9o

L’homme au deux jardins :

 » ALLAH ‘Azza Wa Jel parle de deux musulmans qui étaient voisins. L’un d’entre eux est très riche, et l’indication qu’il est très riche est qu’ALLAH ‘Azza Wa Jel va jusqu’à mentionner ses biens. ALLAH Ta’ala consacre des versets du Coran pour décrire les avoir, les biens que possèdent cette personne. C’est un point important le fait qu’ALLAH Ta’ala fasse cela.

(…) Mais les biens de l’autre sont si insignifiants qu’ALLAH (‘Azza Wa Jel) ne les mentionne même pas. Il va donc de soi qu’il ne se porte pas très bien financièrement, qu’il a du mal à joindre les deux bouts.

Une conversation a lieu entre ces deux musulmans. (…) Ce n’est pas seulement une conversation qui date depuis des millénaires et dont ALLAH ‘Azza Wa Jel nous donne une aperçu. Cette conversation a lieu tous les jours entre des gens comme vous et moi.

Ainsi, ALLAH ‘Azza Wa Jel dit :

<< Donne-leur l’exemple de deux hommes, à l’un d’eux nous avons assigné deux jardins >>

Donc, l’un d’eux a non seulement une propriété, mais il en possède deux, des jardins de vignes […]

[Regarder l’Histoire de l’homme au deux jardins ci-dessous]

https://www.youtube.com/watch?v=gK5wWfAqt4Q

Le Prophète Mûsa et Al-Khidr (‘aleyhoum as-salâm) :

 » Mûsa Ibn ‘Imran ayant avec lui son disciple et serviteur Youcha` Ben Noun qui le suivait, le servait et apprenait de lui de la Science, dit à ce dernier :

<< Je ne cesserai la marche qu’une fois arrivé au confluent des deux mers. L amer dites des Byzantins et celle dites des Perses, du côté de l’Orient, dussé-je marcher une longue période. >>

Une fois qu’ils eurent atteint le lieu fixé, ils oublièrent le poisson : Youcha` oublia de le porter au moment de leur départ et Mûsa oublia de le lui rappeler. Le poisson regagna la mer et fendit l’eau à toute vitesse. Car DIEU, à ce moment là, arrêta la circulation de l’eau en formant une certaine arcade d’où le poisson reprit son chemin.

Quand arriva le deuxième jour de leur voyage, et à midi, Mûsa dit à son serviteur :

<< Apporte-nous le déjeuner, car ce voyage nous a causé une grande fatigue. >>

Youcha` dit alors à Mûsa :

<< N’as-tu pas remarqué que lorsque nous nous étions mis à l’abri du rocher ? C’est à cet endroit que j’ai oublié le poisson et c’est le diable qui m’a empêché de penser à lui. Il a repris son chemin dans l’eau d’une façon étonnante. >>

Mûsa répondit :

<< Voilà bien le lieu que nous voulions car c’est bien là-bas que nous devions rencontrer le personnage que nous cherchions. >>

Puis, ils rebroussèrent chemin en suivant les traces de leurs pas.

Au lieu indiqué, ils rencontrèrent Al-Khidr, auquel ALLAH ‘Azza Wa Jel accorda une Miséricorde de SA part* et a octroyé une Science émanante de LUI et la connaissance de quelques mystères.**

Mûsa dit [au personnage] :

<< Puis-je te suivre pour que tu m’enseignes de ce qu’on t’a appris de la bonne direction>>, car demander davantage est une chose louable et exigée.

<< Tu n’auras jamais assez de patience en ma compagnie -lui répondit le personnage- Comment serais-tu patient [de voir des choses] dont tu n’as aucune connaissance ? >>***

Mûsa répliqua :

<< S’il plaît à DIEU, tu me trouveras patient et je ne désobeirai pas à tes ordres. >> Mûsa dit : “ S’il plaît à DIEU” car il n’était pas sûr de pouvoir s’acquitter de ses obligations, et ceci,d’ailleurs, fut l’habitude des Prophètes et des Élus de DIEU : ils ne faisaient confiance à leur propre personne, seule, ne serait-ce que pour un clin d’oeil.

Et le personnage d’avertir alor Mûsa :

<< Si tu vas me suivre, ne m’interroge pas sur une chose que tu trouverais étrange d’après ta Science. >>

Mûsa accepta cette condition en observance du bon comportement que doit manifester le disciple vis-à-vis de l’enseignant.

Ils partirent en marchant sur le littoral puis marchèrent dans une embarcation qui passa auprès d’eux. Le personnage y fit une brèche enleva,avec une hache, une ou deux planchettes du côté de l’eau quand ils furent au large. Mûsa s’écria alors :

<< Tu as fait cela pour noyer ce qui s’y trouvent ? Tu as commis un acte abominable. >>****

Le personnage lui répondit :

<< Ne t’ai-je pas dit que tu ne saurais être patient en ma compagnie ? >>

<< Oh, j’ai oublié que je ne devais faire aucune remarque -dit Mûsa- et ne me tiens pas rigueur pour cet oubli. Plutôt, traite-moi avec indulgence. >>

Ils reprirent leur marche après s’être débarqués. Ils rencontrèrent un jeune homme impubère qui jouait avec ses copains et qui était le plus beau d’entre eux. Et, Al-Khadir (le personnage en question) de le tuer. *****

Mûsa s’exclama alors :

<< As-t donc tué un être innocent, pur de tout péché et qui n’est pas coupable ? Tu as commis une chose répréhensible ! >>

<< Ne t’ai-je pas dit que tu ne pourrais plus supporter ma compagnie >>, lui répondit Al-Khadir. >>

Et Mûsa de s’excuser :

<< Si désormais je t’interroge sur quoi que ce soit, ne me laisse pas te suivre et ta séparation de moi sera justifiée. >>

Ils continuèrent leur marche et, arrivés à un village appelé Antaqia (Antioche), ils demandèrent à ses habitants de leur accorder l’hospitalité, mais ceux-ci la leur refusèrent. Ils trouvèrent dans ce village un mur qui était sur le point de s’écrouler, le personnage le redressa. Mûsa lui dit alors :

<< Si tu voulais, tu pourrais réclamer un salaire pour cela car ces gens-là ont refusé l’hospitalité alors que nous avions besoin de manger. >>

Al Khadir s’écria alors :

<< C’est le moment de notre séparation. Je vais t’expliquer ce que tu n’as pu supporter avec patience. 

La barque appartenait à dix pauvres hommes qui travaillaient sur la mer et qui l’utilisaient comme un moyen de leur subsistance. J’ai voulu l’endommager parce que derrière eux (en revenant au littoral ou devant eux), il y avait un roi qui s’emparait de force tout bâteau en bon état.

Quant au jeune garçon, ses parents étaient des gens vertueux et croyants, nous avons craint qu’il ne les accable par la rébellion et l’incrédulité. ****** Nous avons voulu que leur Seigneur leur donne en échange un fils meilleur que lui, pieux et vertueux et qui garde la piété filiale. *******

En ce qui concerne le mur, il appartenait à deux garçons orphelins de la ville. Un trésor d’or et d’argent laissé par leur père se trouve dessous. Leur père était un homme vertueux et grâce à sa piété,DIEU a gardé des fils ainsi que le trésor. Ton Seigneur a voulu qu’ils atteignent leur puberté et qu’ils déterrent eux-même le trésor par un effets de SA Miséricorde. L’endommagement de la barque, la mise à mort du jeune garçon et le redressement du mur, sont des actes que je n’ai pas fait de ma propre initiation, plutôt par une inspiration et un ordre de DIEU. Voilà l’explication/la réalité que tu n’as pas eu la patience d’attendre. >>

Notes :

*(D’après des exégètes, il s‘agissait de la Prophétie; mais d’après l’avis de la majorité des ‘Ulémas, il s’agissait du rang de ‘Wali’ (‘Elu’).

** À ce propose, Boukhari rapporte le Hadîth suivant : “ Un jour, Mûsa se leva en orateur parmi les fils d’Israël. On lui demanda : << Quel est l’homme le plus savant ? >> – << Moi >> répondit-il.

Alors DIEU lui fit de reproches parce qu’il ne Lui avait pas rapporté la Science. IL lui révéla qu’il y a un de SES serviteurs plus instruit que lui. Et Mûsa de demander : << Seigneur, comment pourrai-je le trouver ? >>

DIEU lui répondit : << Prends un poisson, mets dans un panier et là où tu perdras ce poisson, tu trouveras cet homme. >>

“ En effet, Mûsa prit le poisson, le mit dans un panier et partit, accompagné de son serviteur Youcha` Ben Noun. Arrivés à un certain rocher, ils y posèrent leur tête et le sommeil les gagna. Le poisson s’agita dans le panier, en sortit, replongea dans la mer et prit sa course dans les flots. DIEU arrêta le cours d’eau et le fit comme un arcade. Lorsqu’ils furent réveillés, Youcha`oublia de dire à Mûsa qu’il avait perdu le poisson. Ils continuèrent leur marche, le jour et la nuit. Le lendemain, Mûsa dit à son serviteur : << Dejeûnons, ce voyage nous a fatigués. >> “, etc.

*** Dans le Hadîth précédent , on a rapporté que le personnage a dit à Mûsa : << Je tiens de la part de DIEU une Science que tu ignores, tout comme IL t’a accordé une Science que j’ignore. >>

**** On rapporte à cet égard que l’eau n’entra pas dans la barque.

***** Les avis divergèrent quant à la façon de la mise à mort : en l’égorgeant avec un couteau (ou en lui arrachant la tête), ou bien en frappant sa tête contre un mur.

****** À cet égard, Muslim rapporte ceci : << S’il lui était donné de vivre, il aurait été incrédule et ils les aurait obligés à devenir, et ce à cause de l’amour qu’ils lui vouaient. >>

******* On a dit que DIEU, plus tard, avait donné à ces parents une fille qui avait épousé un Prophète et engendré un Prophète grâce à qui DIEU avait guidé à la bonne voie tout un peuple.

Le voyage de Dhû Al Qarnayn :

“ Les juifs t’interrogent au sujet de Dhû-l-Qarnayn (Alexandre était son vrai nom. Et, il n’était pas un Prophète), réponds-leur :

<< Je vais vous rapporter une partie de l’histoire. >>

DIEU lui a donné un pouvoir sur terre et l’a doté de tous les moyens pour atteindre ses objectifs.

Il emprunta un chemin menant vers le couchant et arriva à un certain endroit où il vit le soleil se coucher dans un lieu où se trouvait de la boue noire. Il le vit ainsi, mais en réalité le soleil est plusieurs fois plus grand que la terre. Là, il trouva un peuple de mécréants. DIEU lui dit par inspiration :

<< Oh Dhu-l-Qarnayn, soit que tu châties ces gens-là par la mise à mort, soit que tu te montres indulgent envers eux par la capacité. >>

Il leur annonça :

<< Nous allons tuer l’injuste qui associe d’autres divinités à DIEU, puis il sera ramené dans l’autre monde, à DIEU qui le précipitera dans le Feu. Quant à celui qui croit et qui fait le bien, il recevra une belle récompense qui sera le Paradis, et nous lui ordonnerons de suivre les moyens qui font parvenir à cette fin heureuse. >>

Il suivit, ensuite, un autre chemin jusqu’au moment où il arriva à un endroit où il vit le soleil se lever sur un peuple de race noire auquel nous n’avions fait ni toits ni vêtements pour les protéger contre la chaleur du soleil, plutôt, ils s’abritaient dans des souterrains. La terre de leur pays était molle d’où la construction était difficile et aucun arbre n’y poussait.

Il en fut ainsi et DIEU était parfaitement informé de ce que Dhu-l-Qarnayn disposait comme armée, équipements et autres choses.

Dhu-l-Qarnayn suivit, ensuite, un autre chemin jusqu’au moment où il atteignit un pays situé entre deux montagnes (comme barrages), il s’agissait du pays des Turcs. Il trouva en déçà de ces montagnes, un peuple qui ne comprenait que difficilement ce qu’on leur disait.

Ce peuple lui dit :

<< Ô Dhu-l-Qarnayn, les deux tribus Gog et Magog (Ya’jûj et Ma’jûj) sèment la corruption sur la terre en pillant notre pays et en nous traitant avec injustice quand ils viennent vers nous. Pourrions-nous te consacrer un tribut pour construire un barrage entre eux et nous pour les empêcher d’arriver chez nous ? >>

Il leur répondit :

<< Mon Seigneur m’a accordé de richesses qui sont mieux que ce tribut proposé. Je vais vous construire ce barrage comme libéralité de ma part. Aidez-moi donc de toutes vos forces pour ériger entre vous et eux un rempart inexpugnable. >>

<< Apportez-moi des blocs de fer de la grandeur des pierres de constructions. >>

Ils s’exécutèrent. Il plaça ces blocs sur les deux versants opposés des deux montagnes, mit entre eux du bois et du charbon et des soufflets, puis il fit feu et leur ordonna : << Soufflez ! >>

Ils soufflèrent et le fer fondu devint comme un feu, puis il leur demanda de lui apporter de l’airain fondu pour le verser sur le fer, et les deux métaux fondus devinrent comme un seul bloc. Alors, les Gog et Magog ne purent plus l’escalader à cause de sa finesse et de son hauteur, ni le percer grâce à sa dureté et son épaisseur.

Puis, Dhu-l-Qarnayn leur dit :

<< Le pouvoir de construire ce rempart est une des grâces de mon Seigneur pour empêcher ce peuple d’arriver chez vous. Mais quand la promesse de DIEU s’accomplira, le Jour de la Résurrection, ce rempart sera réduit en poussière. La promesse de mon Seigneur est vraie et inéluctable. >>

Lire sourate Al Kahf en Arabe ( images

Sourate 18, al Kahf Page 1 Sourate 18, al Kahf Page 2 Sourate 18, al Kahf Page 3 Sourate 18, al Kahf Page 4 Sourate 18, al Kahf Page 5 Sourate 18, al Kahf Page 6 Sourate 18, al Kahf Page 7 Sourate 18, al Kahf Page 8Sourate 18, al Kahf Page 9

Sourate 18, al Kahf Page 10 Sourate 18, al Kahf Page 11 Sourate 18, al Kahf Page 12

[ Merci à Tanzil ]

A lire également

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *